|
Post by Nikudou Natsumi on Apr 12, 2015 4:50:26 GMT
Thanks! It was very helpful! Yeah, the one I had before was 隠された世界, and that's not the connotation I wanted it to have. It's actually the title of one of my original stories. It's one of the ones that I like more than the others (there are two like that of my four ideas. Both of those cross over/reference each other at certain points, or at least they will XD). I can give you an idea of what it's like if you want.
I think the connotation that I want is either 見えない世界 or 見られない世界. Is there a difference between the two?
|
|
|
Post by Mikauzoran on Apr 12, 2015 10:30:15 GMT
I think you want 見えない. That would be more like Unseen World. 見られない now that I've had some sleep sounds a little off for some reason. That's the potential form, by the way. Also, if you want the connotation of a world that hasn't been seen before, that's まだ見えぬ世界. I kind of like that one. But made only because it uses poor little neglected ぬ.
|
|
|
Post by Nikudou Natsumi on Apr 12, 2015 20:03:42 GMT
Sorry, ぬ, but the world has been seen before. It's just been forgotten about. You know, amnesia and everything . . . Okay, 見えない世界 it is then! Thanks Mikau! (*now has to go through the transition of calling the story "Kakusareta Sekai", which sounds so right since she's been using it for how long, to "Mienai Sekai", which doesn't sound as right because she's never used it before*)
|
|
|
Post by Mikauzoran on Apr 12, 2015 20:08:00 GMT
Haha. Good luck with that. ^.~
|
|
|
Post by House of Mystery on Apr 25, 2015 13:58:03 GMT
Quick question:
Anyone wanna help me translate this book title? 首無の如き祟るもの
It's the book Aoyama-sensei recommended at the back of volume 79, and it's the only one on the DC wiki that hasn't been translated yet. I tried it myself, and the best I could get was "The Haunting of Kubinashi" or somesuch.
(I tried looking up "Kubinashi" on Google, but it seems that it's just a name.)
|
|
|
Post by Mikauzoran on Apr 25, 2015 17:00:52 GMT
Kubinashi isn't a name...unless it's the name of the creature like "Broken Neck", "No Face", etcetera. No Faces are really popular in Japanese fiction. They creep me out.
Anyway, 首 is neck and 無 means without. Technically it's "headless", even though literally it's "no neck".
|
|
|
Post by Nikudou Natsumi on Apr 25, 2015 23:32:36 GMT
So the title's like the headless horseman then? Not actually, of course XD
|
|
|
Post by Mikauzoran on Apr 26, 2015 0:45:28 GMT
Sort of. It's about this family that gathers so the eldest son can pick a bride from three candidates, but then there's a disappearance and bodies start showing up headless. Then they try to figure out if it's the guy that disappeared or the curse of someone's twin that was found dead in the well a long time ago. I just skimmed the summary on Kinokuniya, so I didn't retain names...or really translate all of it completely, so...that's what I understood from the summary. ^.^; I could be wrong. I didn't have time to sit down and fully translate all of it, so...but it sounded interesting.
|
|
|
Post by Nikudou Natsumi on Apr 26, 2015 1:48:09 GMT
Definitely sounds like something Aoyama-sensei would recommend XD
|
|
Windbritsle
Full Member
Part of the Dark as the Raven's Wing Anime/Manga FanFiction Group! In that group, I'm Robin!
Posts: 195
|
Post by Windbritsle on May 22, 2015 16:31:52 GMT
Can you guys teach me some of the basic Japanese I need to survive? My friends say if it is in letters, it's all easy to pronouce, so can I get it in kanji, in the Japanese letters, and in the English Alphabet? Like some madatory stuff... Yeah.
|
|
Windbritsle
Full Member
Part of the Dark as the Raven's Wing Anime/Manga FanFiction Group! In that group, I'm Robin!
Posts: 195
|
Post by Windbritsle on May 22, 2015 16:32:55 GMT
Arigatou gozaimasu! *Bows and almost falls over due to force & inertia*
|
|
doublexxcross
Junior Member
Yes, and on this night I will again visit a most resplendent gem...
Posts: 63
|
Post by doublexxcross on Jan 3, 2016 22:49:44 GMT
Is... this the part of the forum where I mention I mysteriously decided to 'translate' a weird DC doujin I found this morning and have found myself actually attempting with the help of a couple of online dictionaries, so that I can request some help with interpreting a long stretch of under-punctuated text?
Because I mysteriously decided to 'translate' a weird DC doujin I found this morning and have found myself actually attempting with the help of a couple of online dictionaries. Unfortunately, dictionaries do not assist much with syntax, so I need some help with interpreting a long stretch of under-punctuated text.
This is how it's broken in the speech bubble:
"あーもう うるさいわね 試して みないうちから 否定してないで とっとと魔法陣のなかに入って!"
|
|
|
Post by assasin8 on Jan 3, 2016 23:55:34 GMT
I'm thinking it goes something along the lines of:
"Aw, geez You're annoying You wanted to try So don't refuse Just get in the magic circle already!"
I'm a little unsure bout line four because the "うち" in there throws me off, but what was happening here?
|
|
doublexxcross
Junior Member
Yes, and on this night I will again visit a most resplendent gem...
Posts: 63
|
Post by doublexxcross on Jan 4, 2016 9:23:30 GMT
Well, Conan just loudly complained that she's a scientist and shouldn't even be joking about using black magic to restore his body, so Haibara - who was being completely earnest - responds by telling him to shut up and get in the magic circle as the blood sacrifice - and then shoving him anyway for good measure. (It's a good thing that the plot's so simple otherwise I'd be in genuine trouble.)
For some reason the comic is essentially an older, non-Kaishin prototype version of an English-language Kaishin fanfic from the last year and I'm astonished at the similarity given it's older and doesn't seem to have a prior English translation.
The middle section is confusing me mostly because of the "uchi kara". I'm not finding anything online that can point me to why that might be in there, and because of the lack of punctuation and odd placement of the space it makes it seem like the 試して みないうちから否定してないで part is a single phrase of some kind. It makes me wonder if I should be approaching it differently than that.
|
|
|
Post by assasin8 on Jan 5, 2016 2:46:29 GMT
huh... well, that little bit doesn't sound like it'll momentously impact the plot if you leave the translation as is (i hope). This sounds interesting! where can i find this doujinshi?
Edit: and if this is untranslated, o you hope to scanlate it?
|
|