kkrazy256
Senior Member
I would literally die for any Transformer
Posts: 392
|
Post by kkrazy256 on Apr 20, 2015 20:09:51 GMT
阿 我陪你! 很道歉 OTL 我的中文不是特別好的. 但是我會努力學習! (Was that correct ^^')
|
|
Windbritsle
Full Member
Part of the Dark as the Raven's Wing Anime/Manga FanFiction Group! In that group, I'm Robin!
Posts: 195
|
Post by Windbritsle on Apr 25, 2015 13:28:34 GMT
Yep! 总算有人聊天啦。你的中文不错,不过如果你想要的话,我可以替你纠正以后的错误~废话不说,聊天吧。你去过中国吗?去了哪里?喜不喜欢?最喜欢什么?
|
|
Icyicy00
New Member
it's been more than 2 years. Wow.
Posts: 37
|
Post by Icyicy00 on Aug 20, 2015 9:53:37 GMT
大家好。我也是从中国来的,真的没想到这里居然会有中文对话的机会!
|
|
Taliya
Beta Reader
I'm increasing my tittle count. You should too.
Posts: 249
|
Post by Taliya on Nov 21, 2015 4:01:45 GMT
大家好! 我是在美國長大。 因為我媽媽是從台灣來,我小時後從來寫繁體字。 我大部分忘了,所以我正在學中文。
... did I pick the right characters...? O.o
|
|
|
Post by presumenothing on Nov 21, 2015 13:51:56 GMT
你好!姗姗来迟了,让我也来凑热闹,嘿 ^_^ 在新马一带长大的华裔,在校学习的是简体字。但由于报纸电视等(而且最近常看柯南的关系…)对繁体字虽然不太会写,阅读方面还算不错吧。上了大学以后虽然经常和中国同学讲华语,现在也正在看《灼眼的夏娜》翻译成中文的轻小说系列,不过好久好久没写了,变得好生疏啊 ´д` ;(…所以就拿练习的借口来废话连篇吗?真是的,岂有此理。) 在下写了英文翻译(有语法错误的话请多包涵,实在是对不起我的华文老师们了,唉)。 {translation below}Hello! This is late, but let me join the party ^_^ I'm a Chinese (ethnicity, not the nationality) who grew up in the Singapore/Malaysia region, and learned Simplified Chinese in school. But due to newspapers and TV (plus lots of reading Conan lately...) even though I can't really write Traditional Chinese, I'm pretty okay with reading it. Though I do speak Chinese quite often to classmates from China after entering university, and am currently reading the Shakugan no Shana light novel series translated into Chinese, but I haven't written it in a long long time, so I've gotten really rusty ´д` ; (...so I'm taking the excuse of practice to write all this nonsense? Seriously, that's ridiculous.)
English translation written below (please excuse me if there are any grammatical errors, I really must apologise to all my Chinese teachers, sigh). Taliya: yes, the characters look correct to me (just ran them through google translate to double check, ha ^^; . Though to nitpick a little (if you don't mind) – I would use either 因為我媽媽是從台灣來 的 or 因為我媽媽從台灣來, since 是 is generally followed by a noun (in this case, 的 turns the 從台灣來 part into a noun phrase, sort of). Similarly, 我在美國長大 doesn't need 是 unless you're emphasising that fact, in which case use 我是在美國長大的 instead. (Therefore 是...的 might be more appropriate in the first case, to emphasise the 從台灣來 part, if you get what I mean...?) Also, 從來 is almost always used with negative sentences ("never have", 我從來沒去過美國 for example), so 我 從小就寫繁體字 would be better. 從小時後 isn't wrong, exactly (or at least I don't think it is), but 小時後 is more often used when you're talking about events that happened during that time (e.g. 我小時候學了繁體字). 那你現在是自己學中文嗎?還是在學校上課?加油喔!
|
|
Taliya
Beta Reader
I'm increasing my tittle count. You should too.
Posts: 249
|
Post by Taliya on May 9, 2016 20:36:43 GMT
因為我已經從大學畢業了,開始做工了,我現在在用Skype跟我的老師上課。 他人生住在歐洲,所以我們不能真真的見面。
|
|