|
Post by Nikudou Natsumi on Dec 4, 2014 3:41:21 GMT
Just like its Japanese counterpart, this is where you can ask questions to each other about the Spanish language.
|
|
|
Post by StarlightDragons on Dec 4, 2014 3:51:23 GMT
¿Porque son los verbos pretéritos y imperfectos tan difícil? D:
(and is that even an accurate sentence, because I don't know how to say "so difficult"? ...and I feel like that last word should be plural...)
|
|
|
Post by Nikudou Natsumi on Dec 4, 2014 4:00:08 GMT
Um . . . I'm not sure. I haven't done much with saying "so [insert adj. here]", so I don't know . . .
As for why they're so difficult . . . I'd say probably because we don't have a difference between the two. I mean, the closest we can get to imperfect verbs are sentences like "He was walking" or "She was swimming" . . .
|
|
|
Post by Nikudou Natsumi on Apr 23, 2015 18:22:55 GMT
So I keep seeing this "lo que" around when I read DC in Spanish, and Shiho's using it in the Spanish conversation thread reminded me of it . . . What exactly does "lo que" mean? Like, why is there a "lo" before the "que"?
|
|
|
Post by Shihominn on Apr 23, 2015 19:11:29 GMT
So I keep seeing this "lo que" around when I read DC in Spanish, and Shiho's using it in the Spanish conversation thread reminded me of it . . . What exactly does "lo que" mean? Like, why is there a "lo" before the "que"? Ahhhh, I used it saying "lo que necesiten", and that means "whatever you need"
|
|
|
Post by StarlightDragons on Apr 23, 2015 22:16:48 GMT
then, does "lo que" have a different / no meaning when by itself?
|
|
|
Post by Nikudou Natsumi on Apr 24, 2015 16:57:10 GMT
Thanks, Shiho!
|
|