|
Post by StarlightDragons on Oct 20, 2014 3:08:07 GMT
So, I've seen a lot of various ways people have translated Heiji's Kansai-ben into English by way of an accent.
I'm a bit lost as to how exactly this should be written, so if anyone has suggestions or tips 'n tricks they use when writing him, I'd love to hear them!
Right now I'm just sorta doing this:
and to 'n of to o' you to ya your / you're to yer ___ing to ___n' than / then to th'n the to th'
But I'm not sure whether or not that's accurate... Is it okay to just wing it?
|
|
|
Post by akaisherry47 on Oct 20, 2014 14:31:37 GMT
This is coming from someone who has never done anything with Heiji or any character from Osaka (not just DC ones), so you don't have to take my word for it. But I've worked with several people who have done them through RP posts and have employed various tricks so I guess I can spare a couple of cents. It will also serve as reference for myself, should I take my shot at it in the future.
I've seen a fair amount of people employ usual American Western or Southern accents with them, but most definitely not extreme ones like a pirate's. A lot would just go with what you've already stated and continue the rest in straight-up English, as these accents are not necessarily an equivalent of Kansai-ben or even Yukiko's accent, so long as they're consistent. You can try picking a particular accent for either if distinction is what you're after, but the subtlety of these would be up to you.
The only thing you have to watch out for are certain words that are pronounced differently or have a different meaning in Kansai-ben as demonstrated in a few DC chapters. For these, you can try romaji mixed with context clues, so readers could understand that its from his actual accent. Some might complain about the Japanese, but well, there's no work-around with such instance.
|
|
Doku
Junior Member
Posts: 69
|
Post by Doku on Nov 27, 2014 0:04:48 GMT
I usually try to imitate more of a stereotypical "New Yawker" accent, since that's how a lot of manga I read when I was younger transliterated Osaka-ben.
I don't take it to extremes though, so I use things pretty sparingly:
-ing to -in' you to ya your to yer to to t' the to th' could of to coulda
I don't do it often, but sometimes I throw in romaji. I don't like doing it, but in something I'm writing now there are a lot of terms that don't have English translations/the same meaning in English (shikomi, maiko, geiko, ozashiki, etc.) and I try to use it to establish differences in dialect for certain words (Kazuha refers to the okaasan as okan because she hasn't been versed in Kyoto-ben yet).
|
|
neonquincy1217
God
Note to self: Be kind to yourself. Be patient. Embrace the random. Life is not instant noodles. :))
Posts: 1,339
|
Post by neonquincy1217 on Nov 28, 2014 5:51:51 GMT
Aside from those mentioned already, I also sometimes use the following: don't you to doncha/ don'cha/ don't ya don't know to dunno though to thoaren't you to ain't ya this/that to dis/dat (I tend to use this less coz it gets annoying when used often) the to de/da (lol, same as the one above) Also, Heiji tends to call people (the girls, to be exact) neechan, e.g. "That neechan from the detective agency"/"Kazuha, stay with that neechan" (referring to Ran), "That tiny neechan" (referring to Haibara). As for other people, rather than calling them by name, he refers to them as "that chick" or "that guy" (adding features of course, for example "this mean-looking guy" or "that detective chick"). Also take note that when angered Heiji swears a lot (and I mean a lot), sometimes even using both "aho" and "boke" in the same sentence. Replace "baka" with either "aho" (at the beginning of the sentence) or "boke" (at the end of the sentence) for added Osaka-ben effect. Welp, that's just my observation, though. I've been watching too much Heiji-related cases, TBH, hehe. Most of the time, I just play (or type, in this case) it by ear and hope it doesn't sound too awkward.
|
|
neonquincy1217
God
Note to self: Be kind to yourself. Be patient. Embrace the random. Life is not instant noodles. :))
Posts: 1,339
|
Post by neonquincy1217 on Nov 28, 2014 6:07:55 GMT
Oh, right, in addition, I don't seem to remember Heiji ever using other honorifics except for -chan and -han (Osaka-ben equivalent for -san)... Correct me if I'm wrong, though. I'm just speaking from observation.
|
|
Doku
Junior Member
Posts: 69
|
Post by Doku on Nov 28, 2014 15:15:00 GMT
this/that to dis/dat (I tend to use this less coz it gets annoying when used often) the to de/da (lol, same as the one above) I'm a little wearier about using those, just because from my experience they sound a little more "gangsta" than I think Heiji would sound. Plus given my personal headcanon about his ethnicity, the implication might not be the best if someone takes it the wrong way. Also he's used the -han honorific a few times.
|
|
neonquincy1217
God
Note to self: Be kind to yourself. Be patient. Embrace the random. Life is not instant noodles. :))
Posts: 1,339
|
Post by neonquincy1217 on Nov 29, 2014 5:30:35 GMT
Hmm, you're right... and it kinda reminds me of the Little Mermaid's Sebastian
|
|